суббота, 25 января 2014 г.

3 года в Канаде.

22го января 2011 мы приземлились в Аэропорту Торонто.
Мерзкая погода, снежок, ветер и холода встречали нас.
Но после того, как такси доставило нас к Оле с Олегом - все сразу наладилось, и с тех пор идет очень хорошо. 
До сих пор испытываю чувство глубокой благодарности этим людям, которые не зная нас, приютили на целую неделю, кормили, поили,  помогли найти квартиру, обустроиться, переехать, показали магазины и вообще помогли, чем могли. Все это было сделано совершенно бесплатно и бекорыстно.  Спасибо вам ребята!

По прошествии трех лет имею сказать - "Все правильно сделал", Канада это именно то, что мне нужно было после суматошной Москвы.

Для желающих поностальгировать:
Первый канадский отчет в пяти частях:
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
Часть 5 - адаптация кошки

среда, 8 января 2014 г.

Английские идиомы часть 14

В очередной раз рассмотрю слово, а не фразу: Piggyback

Если обратиться к translate.google.com - то мы получим странный перевод:  комбинированный, дополнительный.

На самом деле слово в основном используется либо по прямому значению "ездить на спине/шее" (еще есть хороший русский вариант "везти кого-то на закорках"), либо по переносному значению "выезжать на чьем-то горбу".

Пример из недавной статьи Брюса Шнайера (это такой гуру в области информационной безопасности), которая собственно и заставила меня обратиться к значению этого слова:

I have been writing and saying that government surveillance largely piggy backs on corporate capabilities, and this is an example of that.